DİVAN ŞAİRLERİNİN GİRİT’TE RUMLARA VE RUMCAYA YAKLAŞIMLARI Abdullah AYDIN

Girit İle ilgili Akademik Yayınlar
Kullanıcı avatarı
eyuphuseyin
Site Admin
Mesajlar: 6926
Kayıt: 05 Haz 2019, 22:41
Konum: İstanbul
Teşekkür etti: 1098 kez
Teşekkür edildi: 27 kez
İletişim:

Re: DİVAN ŞAİRLERİNİN GİRİT’TE RUMLARA VE RUMCAYA YAKLAŞIMLARI Abdullah AYDIN

Mesaj gönderen eyuphuseyin » 26 Haz 2021, 00:39

Hanyalı Nûrî Divanı üzerine doktora tezi hazırlarken Rumca Şiirler olması dikkatimizi çekmişti. Sempozyum vesilesiyle bu şiirleri bir araya toplamaya gayret ettik. Hanyalı Nûrî, tertip ettiği hacimli divanında bize çok malzeme verirken, aynı durumu eserleri üzerine çalışmalar yapılan Giritli diğer şairlerde bulamadık.
Hanyalı Nûrî, Molla Üftâde’nin Farsça Türkçe mülemma gazeline yaptığı 6 bentlik tahmiste, 5 bendi Rumca olarak tahmis etmiştir. şiir ve Rumca olan kısımlarının Türkçeye çevirileri her bendin yanında verilmiştir. Her dilde olduğu gibi Girit’teki Rumca da zamanla değişmiştir. Bu sebeple bazı kelimelerin okunmasında ve
Türkçeye çevirisinde hatalar olabileceği ihtimal dâhilindedir. Okunamayan yerler metinde (…), çeviride (?) ile gösterilmiştir1

Devam edecek !
:
Ma ida thelis na su ğo,oste va zis çe nase
Se hrisoprasina dendra,na thetis na kimase.

Sana ne dememi istersin,yaşayıp var olman için
Altın yeşili ağaçların altında,yatıp uyuman için

Kullanıcı avatarı
eyuphuseyin
Site Admin
Mesajlar: 6926
Kayıt: 05 Haz 2019, 22:41
Konum: İstanbul
Teşekkür etti: 1098 kez
Teşekkür edildi: 27 kez
İletişim:

Re: DİVAN ŞAİRLERİNİN GİRİT’TE RUMLARA VE RUMCAYA YAKLAŞIMLARI Abdullah AYDIN

Mesaj gönderen eyuphuseyin » 26 Haz 2021, 20:46

Tahmìs-i Gazel-i Hazret-i Molla
Mef„ülü Mefa„ìlün Mef„ülü Mefa„ìlün

1 Ağapi mu masya mu ta kali su kala‟ne
Angeliko kormi sis to badi su panda‟ne
De ksuro ape omorfya apo sena ida‟ne

Mahist ne-mìdanem hurşìd ruhet yane
Bu ayrılık odına canım niçe bir yana
Sevgilim, gözüm, güzelliğin
hoştur. Melek bedenlisin
sen, okşayışın süreklidir. (?)
Senden başka güzel
bilmiyorum

2 Herkes ki mera bìned Mecnünam behˇaned
Herkes zür-ı havìşem ba-rah-ı dìger raned
Etvar-ı cününam-ra ba-halk-ı nemìdaned
Mürdem zi-firak-ı tu merdem heme mìdaned
„Işk odı nihan olmaz yandıkça Erer cana

3 To prosopo su ida ine pola omorfo
Mey-i tu râ ...................................
Ta dyavo‟po loğu su seto so na poşamo
Şad tìr zened ber dil an Türk-i keman-ebrü
Fitneli alagözlü çün uyhudan uyana
Yüzünü gördüm çok
güzeldir.
…….
Yanından geçeceğim,
burada oturup öleceğim.

4 Petimo ya na seydo isteksofili
Provale ya to seğo ke basikane oli
Nakusun ena loğo po to àliki s‟aşili
Seni pencerede görmek
istiyorum.
Allah aşkına çık, herkes


şiirdeki Rumca mısraları okuyan ve Türkçeye çeviren Sayın Marinos SARIYANNİS’e teşekkür ederim.

Ma ida thelis na su ğo,oste va zis çe nase
Se hrisoprasina dendra,na thetis na kimase.

Sana ne dememi istersin,yaşayıp var olman için
Altın yeşili ağaçların altında,yatıp uyuman için

Kullanıcı avatarı
eyuphuseyin
Site Admin
Mesajlar: 6926
Kayıt: 05 Haz 2019, 22:41
Konum: İstanbul
Teşekkür etti: 1098 kez
Teşekkür edildi: 27 kez
İletişim:

Re: DİVAN ŞAİRLERİNİN GİRİT’TE RUMLARA VE RUMCAYA YAKLAŞIMLARI Abdullah AYDIN

Mesaj gönderen eyuphuseyin » 26 Haz 2021, 20:50

Sevda-yı ruh-ı Leyla şod sahıl-ı ma-haylì
Mecnün gibi vaveyla oldum yine dìvane
gitti.
Tatlı dudaklarından bir söz
dinlensin.


5 Moskovola to meros pu vriste ey gelikom
Rodostamo mazoni po loğu su her dem
saçıñla mu„attardır şahrası diliñ her dem
Ez-nafe-i şod pür-çìn yek-ser hemegì „alem
Ol dem ki seher yeli zülfüñe kılır şane

Melek yüzlüm, senin
olduğun yer
mis gibi kokuyor.
Her dem senden gül suyu
toplanır.


6 Apo to poli kaymo kleğo me to ah u vah
O dulo su o Nürìs derdiñle olup hem-râh
Ksetreşi to meros su ala ziğoni ey mâh
Ez-la„l-i leb-et Molla Üftade cüda na-geh
Hakdır ki gözüm döke yaküt ile dür-dane

Fazla derdimden ah, vah ile
ağlıyorum.
Ey mâh! Kulun Nuri
derdinle
hemrâh olup, senin yerinin
peşinde koşuyor.
Neden korkuyorum?

Hanyalı Nûrî (Aydın 2009a: 462-463)
Hanyalı Nûrî, Rumca cümleler kullanmanın yanında çoğu şiirinde Rumca kelimelere,
Rumca şahıs ve yer isimlerine fazlasıyla yer verir. Yukarıdaki tahmisten başka şiirlerinde de
Rumca cümleler kullanmıştır:

Osi doknurazas irsan ya na kamu[n] yazikoda
Pote den iksurası olı itune ofkri

Hanyalı Nûrî (Aydın 2009a: 1123)

Her ki ... (?) yapmak içinngeldi.
Hiç bir zaman bilmediler, herkes düşmandı.

Şimdi ne bu ser-keşligiñ ey muğ-beçe bilmem
Yayda mu leys to Ramazani na perasi
Hanyalı Nûrî (Aydın 2009a: 917)

Bana niçin “Ramazan
bitsin.” diyorsun

Ma ida thelis na su ğo,oste va zis çe nase
Se hrisoprasina dendra,na thetis na kimase.

Sana ne dememi istersin,yaşayıp var olman için
Altın yeşili ağaçların altında,yatıp uyuman için

Kullanıcı avatarı
eyuphuseyin
Site Admin
Mesajlar: 6926
Kayıt: 05 Haz 2019, 22:41
Konum: İstanbul
Teşekkür etti: 1098 kez
Teşekkür edildi: 27 kez
İletişim:

Re: DİVAN ŞAİRLERİNİN GİRİT’TE RUMLARA VE RUMCAYA YAKLAŞIMLARI Abdullah AYDIN

Mesaj gönderen eyuphuseyin » 27 Haz 2021, 10:59

Sto kozmo pedarfano ime me zihos tekno
Ti hari du zoksazo kiris mu‟ne ke mana
Hanyalı Nûrî (Aydın 2009a: 573)

Dünyada yetim, kimsesiz, oğulsuzum.
Onun (Allah‟ın)
ihsanına şükrediyorum, o benim her şeyim.

3.2. Rumca Sözlükler2
“Anadolu sahasında Arapça ve Farsçadan sonra belki de en fazla eser verilmiş yabancı dil
Rumcadır. Ders kitapları, gramer kitapları, sözlükler, edebî ve bilimsel kitaplar, gazeteler ve
bilumum yazılı materyale ait her neviden örnekler Rumca olarak yayımlanmıştır (Ölker 2009:
860).” Bu eserler arasında manzum sözlükler edebî değer bakımından dikkat çekmektedir.
Edebiyatımızda tespit edilen Rumca- Türkçe manzum sözlükler; Yusufyan Han tarafından yazılan
Tuhfe-i Rumi, Fevzi Kisedarzade’ye ait Tuhfetü’l-Uşşāk (Ölker 2009: 856-872) ve Hanyalı
Nuri’nin Tuhfe-i Nûriyye adlı eseri ile buna yazdığı zeylidir. Bu sözlük çalışmalarından Girit’te
yazılan Tuhfe-i Nûriyye yazımızın alanına girmektedir.
Tuhfe-i Nûriyye, Hanyalı Nûrî tarafından Tuhfe-i Şahidî tarzında yazılmış manzum
Türkçe Rumca bir lügattır. Tespit edilen üç nüshası vardır. Eserin yazılma sebebi kısaca şöyle anlatılmıştır:


İçlerinde bir zarìf-i nükte-dan
Naz-perver mihr-ban-ı dil-sitan
Şöyle teklìf etdi ibram eyledi
Meyl-i ma-fì-kalbin i„lam eyledi
Şahidì tarzında bir manzume yap
Lehce-i Rümìde olsun bir kitab
Rümìyi tahsìle ta olsun medar
„Áleme sizden de kalsın yadgar


Hanyalı Nûrî (Nuri Y. 193: 2b-3a)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2 Anadolu’ya gelerek Hıristiyanlığın Ortodoks mezhebini benimseyen, bu sebeple Grek harfleri kullanan ve dinî
inanışları gereği içerisinde pek çok Rumca kelime bulunan bir Türkçeye sahip Karamanlı Türkler için yazılmış sözlükler
yazımızın alanı dışındadır. Bu konuda bakınız: Mustafa KILIÇARSLAN ve Hayrullah KAHYA, “Yunanca/ Osmanlıca/
Karamanlıca Bir Sözlük: Leksikon Ellinoturkikon”, Turkish Studies International Periodical For the Languages,
Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 4/4, Summer, 2009, s. 725-742; Necati DEMİR, “Türkiye’de
Bulunan Grek Harfli Türkçe Kitabeler ve Karaman Türklerinin Dili”, Zeitschrift für die Welt der Türken Journal of
World of Turks, Vol. 2, No. 1, 2010, s. 3-23
3 Nurî Osman Hanyavî, Lugat-ı Manzume-i Nuriye Berây-ı Lisân-ı Rûmiye, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi, Türkçe
Yazmalar, Yz. A 209/1; Nurî Osman Hanyavî, Lugat-ı Manzume-i Nuriye Berây-ı Lisân-ı Rûmiye, Türk Dil Kurumu
Kütüphanesi, Türkçe Yazmalar, Yz. A 193; Nurî Osman Hanyavî, Lugat-ı Nuriye, Mısır Millî Kütüphanesi, Lugatı Türkî
Talat 39.
Ma ida thelis na su ğo,oste va zis çe nase
Se hrisoprasina dendra,na thetis na kimase.

Sana ne dememi istersin,yaşayıp var olman için
Altın yeşili ağaçların altında,yatıp uyuman için

Kullanıcı avatarı
eyuphuseyin
Site Admin
Mesajlar: 6926
Kayıt: 05 Haz 2019, 22:41
Konum: İstanbul
Teşekkür etti: 1098 kez
Teşekkür edildi: 27 kez
İletişim:

Re: DİVAN ŞAİRLERİNİN GİRİT’TE RUMLARA VE RUMCAYA YAKLAŞIMLARI Abdullah AYDIN

Mesaj gönderen eyuphuseyin » 27 Haz 2021, 11:15

Hanyalı Nûrî, bu beyitlerin devamında Girit’teki Rumca’nın nazma uymayacağına, pek
kaba olduğuna değinir. Yine burada bir müslümanın gayr-ı müslimlerin dilini taklit etmesinin ayıp
olduğunu belirtir. Karşısındaki dostu bunun ayıp olmayacağını Mevlânâ’nın Mesnevisi’nden
delillerle açıklar. Nûrî böyle bir eser yazmanın zorluklarından bahsederek eserinin adını zikreder:

Tuhfe bir kandìl ìkaz eyledim
A„nì bir Nüriyye ìcad eyledim

Hanyalı Nûrî (Nuri Y. 193: 3a)

Şair, 552 beyitten oluşan bu lügati, H. 1212/ M. 1797-1798 yılında bir hafta içinde sehl-i
mümteni olarak kaleme aldığını hatime bölümünde belirtmektedir:

Bu bì-ma‟il aşardır amma ki sehl-i mümteni„
Bir hafta içre eyledim nazmına kaşd u ihtimam
TÀrìh-i nazmın söyledim bu mışra„ ile Nüriya
El-hamdü li‟llahi‟l-„ala kim oldu Nüriyyem temam
Hanyalı Nûrî (Nuri Y. 193: 31a)

Hakkında kısaca bilgi verdiğimiz Tuhfe-i Nûriyye adlı bu esere, ihtiyaç duyulduğu için
yazılmış bir zeyil vardır. Tezyîl-i Nûriyye isimli bu eserin de biri noksan olmak üzere üç nüshası tespit edilmiştir
. Eserin yazılış sebebi Tuhfe-i Nûriyye’yle ilgi kurularak şöyle belirtilmektedir:

Amma ki mezìd-i „acele ile o vaktler
Pek sür„at edip etmiş idim nüshasın imla
Vafir lügatı yazmış idim anda mükerrer
Yoğ idi niçe lafz-ı rekìkinde de ma„na
Na-mevzün idi ba„zı buhürunda da evzan
Ta„bìrde dahı var idi nokşãn[ı] heman
Fì‟l-cümle o şayeste degil idi nigaha
Yañlış idi Türkìde de ba„zı mezaya

Hanyalı Nûrî (Nuri Y. 209/2: 23b)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4 Nurî Osman Hanyavî, Tezyîl, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi, Türkçe Yazmalar, Yz. A 193/2; Nurî Osman Hanyavî,
Tezyîl-i Nûriyye, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi, Türkçe Yazmalar, Yz. A 209/2; Nurî Osman Hanyavî, Tuhfetü’nNûriyye, Çorum Hasan Paşa ş-il Halk Kütüphanesi, 19 Hk 1876/2
Ma ida thelis na su ğo,oste va zis çe nase
Se hrisoprasina dendra,na thetis na kimase.

Sana ne dememi istersin,yaşayıp var olman için
Altın yeşili ağaçların altında,yatıp uyuman için

Kullanıcı avatarı
eyuphuseyin
Site Admin
Mesajlar: 6926
Kayıt: 05 Haz 2019, 22:41
Konum: İstanbul
Teşekkür etti: 1098 kez
Teşekkür edildi: 27 kez
İletişim:

Re: DİVAN ŞAİRLERİNİN GİRİT’TE RUMLARA VE RUMCAYA YAKLAŞIMLARI Abdullah AYDIN

Mesaj gönderen eyuphuseyin » 27 Haz 2021, 11:34

Şairin Hanya’ya hâkim olarak gelen Seyfeddin Efendi’yle tanıştığı bir mecliste Tuhfe-i
Nûriyye’den bahsedilmiş, Seyfeddin Efendi kendisinden bu eseri istemiştir. Eserini tekrar gözden
geçiren Nûrî, gördüğü lüzum üzerine de zeylini kaleme alarak ilave etmiştir:
Nüriyyemi tebdìl ile tecdìd edip Àhir
Yarana kuşüru ile etdim anı ihda
Hanyalı Nûrî (Nuri Y. 209/2: 24a)

323 beyitten oluşan Tezyîl-i Nûriyye, H. 1224/ M. 1809-1810 yılında on iki günde tamamlanmıştır:

On iki günde bunu da etdim
Safha-yı himmete ca-tesvìd

Hanyavì olduğuma şahiddir
Zeylimiñ tarìhidir nazm-ı Girid
Hanyalı Nûrî (Nuri Y. 209/2: 34b)

3.3. Rumca Dilbilgisi
Girit’te yazdığı çok sayıda şiirin yanı sıra tezkire, tarih, lügat gibi değişik alanlarda
eserler veren Hanyalı Nûrî, Tarîkü‟l-ihtisâr adıyla Rumcada kelime türetmenin kurallarıyla ilgili bir
eser yazmıştır. Hakkında kaynaklarda herhangi bir bilgi bulunmayan eserin tek nüshası Türk Dil
Kurumu Kütüphanesindedir5
. Tuhfe-i Nûriyye ve Tezyîl-i Nûriyye ile aynı yazma içerisinde
bulunan bu eserle ilgili olarak Türk Dil Kurumu Kataloğunda da bilgi yoktur. Tezyîl-i Nûriyye
gibi, Seyfeddin Efendi’nin isteği üzerine H. 1223/ M. 1808-1809’da mensur olarak kaleme
alınmıştır.
Hanyalı Nûrî, eserin girişinde diğer dilleri de öğrenmek gerektiğini ayet ve hadislerden
deliller getirerek açıklamakta, devamında bu eseri Rumcanın öğrenilmesinde kolaylık olsun diye
yazdığını belirtmektedir.
Eserin adı, girişindeki “Zeban-ı Rumì‟nin emsilesini ve ba„zı iştikak ve kava„idini bu
muhlis-i bì-biza„a kadrü‟l-istita„a Tarìkü‟l-İhtişar tahrìrine ibtidar kılındı.” kaydından tespit
edilmiştir (Nuri Y. 209/3: 36a-36b).

“Evvelen şüret-i emåile-i muhtelifeniñ „alametleri … şaniyen ef„al-i şìgalarına muhtac
olan zama‟ir-i münfaşıla dahi beyan … şalişen Türkì‟de rabt u tefhìm-i kelamdan la-büd olan
edevat u hurüf ve ba„zı tebadül ü tağyìr mevadd u ta„dad-ı a„dad tahrìr ü ta„rìf olunmak taşmìmkerde-i şenaver-i za„ìfdir.” diyerek eserin içeriği hakkında bilgi verilmiştir edilmiştir (Nuri Y.
209/3: 36b). Yani Rumca bir fiilin; Arapça kurallara göre; mâzî, muzârî, masdar, ism-i fâil, ism-i
mef’ul vs. durumları birer örnekle gösterilmiştir. Devamında Rumca zamirler, edatlar ve sayılar
verilmiştir.
Eserde dönemin Türkçesi hakkında söylenenler ise dikkat çekicidir. Aşağıya aldığımız
paragrafta Osmanlı Devleti’nde kullanılan Türkçenin aslında Türkçe, Arapça ve Farsça

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5 Nurî Osman Hanyavî, Tarîkü’l-ihtisâr, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi, Türkçe Yazmalar, Yz. A 209/3
Ma ida thelis na su ğo,oste va zis çe nase
Se hrisoprasina dendra,na thetis na kimase.

Sana ne dememi istersin,yaşayıp var olman için
Altın yeşili ağaçların altında,yatıp uyuman için

Kullanıcı avatarı
eyuphuseyin
Site Admin
Mesajlar: 6926
Kayıt: 05 Haz 2019, 22:41
Konum: İstanbul
Teşekkür etti: 1098 kez
Teşekkür edildi: 27 kez
İletişim:

Re: DİVAN ŞAİRLERİNİN GİRİT’TE RUMLARA VE RUMCAYA YAKLAŞIMLARI Abdullah AYDIN

Mesaj gönderen eyuphuseyin » 27 Haz 2021, 11:48

karışımından oluştuğu, böyle karışım değil de sadece Türkçe olsa şiir ve nesre uygun olmayacağı
belirtilmektedir. Hanyalı Nûrî, burada aynı zamanda bir dilin şiir yazmaya elverişli olabilmesi için
başka dillerden kelime alarak zenginleşmesi gerektiğini kaydetmektedir:
“Türkì ise bir zeban-ı teng olmağın memalik-i mahrüsa-ı „Osmaniyyede huşüşan astane-i
devlet-aşyanede isti„mal olunan dilde elfaz-ı Türkì nadir ve ekseri „Arabì ve Farsì ile muhallat
idigi bariz ü bahirdir. Münşiyan ve şu„ara-yı Rümuñ şi„r ü inşa-yı dil-araları Türkì deyü ta„bìr
olunan lisan cami„-i elsine-i şelaşe olmasa külliyyen zeban-ı Türkì terki evla idi. Bu böyleyken ya
Rumì ve emşali diller ve be-tahşìş Giridimiziñ zeban-ı Rümìsi ne mertebede da‟ire-i halavet ve
zerafetden hhric ve bed-ter idigi izhardır (Nuri Y. 209/3: 36a).”

Sonuç
Doğu Akdeniz’in Kıbrıs’tan sonra ikinci büyük adası olan Girit, M. 1645–1913 yılları
arasında iki yüz atmış sekiz yıl Osmanlı hâkimiyeti altında kalmıştır. Bu süre içerisinde 43 tane
divan şairinin yetiştiği tespit edilmiştir. Bu şairlere ait çok sayıda manzum ve mensur eser vardır.
Giritli şairlerden Giritli Aşkî, Hanyalı Kâmî, Hanyalı Nûrî, Sabrî ve Salacıoğlu Mustafa divanları
üzerine akademik düzeyde çalışmalar yapılmıştır. Ayrıca Salacıoğlu’nun Mesnevileri ile Hanyalı
Nûrî’nin Tezkiresi de yayımlanmıştır. Diğer şairler hakkında yapılacak kitap, makale ve tez
düzeyindeki çalışmalar, Girit’te bize ait olan daha pek çok kültür unsurunu ortaya çıkaracaktır,
kanaatindeyiz.
Siyasi hayatın yanı başında, ondan etkilenen fakat çoğu zaman da benerî duygularla
adadaki ilişkilerin iyi bir düzeyde korunmasına çalışan sosyal ve edebî bir hayat daha vardır.
Adadaki divan şairleri, hem Rumlara hem de Rumcaya hoşgörü penceresinden bakarak, sosyal ve
edebî olan bu hayata onları da dâhil etme gayretinde olmuşlardır. Bu maksatla Rum tebaa ile
müşterek olan unsurlara dikkat çekmekte, Rumca Türkçe mülemma şiirler yazmakta, Girit’teki
halkı yakından ilgilendiren kılık kıyafet veya üretilen ürünleri şiirlerine konu etmektedirler.
Bu makalede Hanyalı Nûrî Osman’ın eserleri, Hanyalı Kâmî Divanı, Giritli Aşkî Divanı,
Sabrî Divanı, Salacıoğlu Mustafa Divanı ve Mesnevileri kaynak alınarak Girit’teki hoşgörü ortamı,
Türkçeye ve Rumcaya yaklaşımlar, Rumca öğrenmeye yönelik yapılan çalışmalar, yazılan şiirler ve
eserler hakkında bilgi verilmiştir.


KAYNAKÇA
AÇIKGÖZ Namık, “Klasik ġairlerin Yenilik ArayıĢları”, Dergâh, S. 21, Ġstanbul, (1991), s. 11.
AKSOYAK Ġ. Hakkı “Divan ġiirinin Dili Ġmparatorluk Dilidir”, Turkish Studies International
Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume
4/5, Summer, (2009), s. 1-18.
AKYOL Ġbrahim, (2005), Hanyalı Kâmî ve Divanı, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
Yüksek Lisans Tezi, Ankara.
ALPER Kadir, (2005), Giritli Aşkî ve Divanı, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yüksek
Lisans Tezi, Ankara.
AYDEMĠR YaĢar, Ravzî Divanı, Ankara 2009.
AYDIN Abdullah, (2009), Hanyalı Nûrî Osman ve Dîvânı, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler
Enstitüsü Doktora Tezi, Ankara.
AYDIN Abdullah, “Hanyalı Nûrî Dîvânı’ndan Hareketle Giritli ġairlere Ek”, Türklük Bilimi
Araştırmaları, Güz,, S. 26, (2009), s. 45-58.
ÇELTĠK Halil, Divan Sahibi Rumeli Şairlerinin Şiir Dünyası, Ankara 2008.
DEMĠR Necati, “Türkiye’de Bulunan Grek Harfli Türkçe Kitabeler Ve Karaman Türklerinin Dili”,
Zeitschrift Für Die Welt Der Türken Journal of World of Turks, Vol. 2, No. 1,
(2010), s. 3-23.
ĠPEKTEN Hâluk, Türk Edebiyatında Edebî Muhitler, Ġstanbul 1996.
ĠSEN Mustafa, Ötelerden Bir Ses, Ankara 1997.
Kâmî Yahya Efendi, Terceme-i Hâl-i Sahib-Divan Nûrî, Çorum Hasan PaĢa Ġl Halk Kütüphanesi,
19 Hk 2113, V. 236b-241a.
KILIÇ Filiz, XVII. Yüzyıl Tezkirelerinde Şair ve Eser Üzerine Değerlendirmeler, Ankara
1998.
KILIÇ Filiz, “Giritli Divan ġairleri”, Hacı Bektaş Veli Araştırma Dergisi, S. 32/ KıĢ, Ankara,
(2004), s. 275-294.
KILIÇARSLAN Mustafa ve KÂHYA Hayrullah, “Yunanca/ Osmanlıca/ Karamanlıca Bir Sözlük:
Leksikon Ellinoturkikon”, Turkish Studies International Periodical for the
Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 4/4, Summer,
(2004), s. 725-742.
KURNAZ Cemâl, TATCI Mustafa ve AYDEMĠR YaĢar, Giritli Salacıoğlu Mustafa Celvetî
Divânı, Ankara 2000.
KURNAZ Cemâl, TATCI Mustafa ve AYDEMĠR YaĢar, Giritli Salacıoğlu Mustafa Ve
Mesnevileri, Ankara 2001.
KURTOĞLU Orhan, Girit Şairleri, Ankara 2006.
Nûrî Osman Hanyavî, Divân, Ġstanbul Üniversitesi Kütüphanesi, T. 326.
Nurî Osman Hanyavî, Lugat-ı Manzume-i Nûriye Berây-ı Lisân-ı Rûmiye, Türk Dil Kurumu
Kütüphanesi, Türkçe Yazmalar, Yazma A 193.
Nurî Osman Hanyavî, Lugat-ı Manzume-i Nuriye Berây-ı Lisân-ı Rûmiye, Türk Dil Kurumu
Kütüphanesi, Türkçe Yazmalar, Yz. A 209/1.
Nurî Osman Hanyavî, Lugat-ı Nuriye, Mısır Millî Kütüphanesi, Lugatı Türkî Talat 39.
Nûrî Osman Hanyavî, Târîh-i Girid, Ġstanbul Üniversitesi Kütüphanesi, Türkçe Yazmalar, Ty.
205.
Nurî Osman Hanyavî, Tarîkü’l-İhtisâr, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi, Türkçe Yazmalar, Yz. A
209/3.
Nurî Osman Hanyavî, Tezyîl, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi, Türkçe Yazmalar, Yz. A 193/2.
Nurî Osman Hanyavî, Tezyîl-i Nûriyye, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi, Türkçe Yazmalar, Yz. A
209/2.
Nurî Osman Hanyavî, Tuhfetü’n-Nûriyye, Çorum Hasan PaĢa Ġl Halk Kütüphanesi, 19 Hk 1876/2.
ÖLKER Gökhan, “Rumca-Türkçe Manzum Sözlük Tuhfetü’l-UĢĢāk”, Turkish Studies
International Periodical For The Languages, Literature And History Of Turkish Or
Turkic, Volume 4/4, Summer, (2009), s.856-872.
SEVGĠ Ahmet, “Giritli ġairler”, Selçuk Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Dergisi, Nu: 7, 8,
Konya, (1994), s. 33-51.
ġemseddin Sami, “Girit”, Kâmûsu’l-Alâm, C. 5, Ġstanbul, (H.1314/ M. 1896), s. 3851-3857.
“Tarih-i Girid”, Ulum Gazetesi, S. 11, Paris, (H. 1286), s. 632.
TARLAN Ali Nihat, Ahmet Paşa Divanı, Ankara 1992.
TOLASA Harun, 16. Yüzyılda Edebiyat Araştırma ve Eleştirisi, Ankara 2002.
TUKĠN Cemal, “Osmanlı Ġmparatorluğu’nda Girit Ġsyanları - 1821 Yılına Kadar Girit”, Belleten,
Ix/34, (1945), s. 163–206.
UZ Özkan, (2009), Sabrî Dîvânı, Yüzüncü Yıl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yüksek
Lisans Tezi, Van.
Ma ida thelis na su ğo,oste va zis çe nase
Se hrisoprasina dendra,na thetis na kimase.

Sana ne dememi istersin,yaşayıp var olman için
Altın yeşili ağaçların altında,yatıp uyuman için

Cevapla

Kimler çevrimiçi

Bu forumu görüntüleyen kullanıcılar: Hiç bir kayıtlı kullanıcı yok ve 7 misafir